
Анна Коломійцева
Перекладачка конференцій
Німецька, англійська, українська
Експертка з озвучування • Авторка

Вітаю на моїй сторінці!
Тут ви можете дізнатися більше про мої перекладацькі послуги, професійний досвід та письменницьку діяльність.
Слова — це мій світ. Як промовлені, так і написані.
Свій шлях перекладачки я розпочала у 2015 році в Харкові. Відтоді мала нагоду працювати на різноманітних заходах по всій Україні: під час візитів делегацій, практичних тренінгів, ділових і політичних зустрічей високого рівня.
Нині я мешкаю в Берліні й працюю в Німеччині, Європі та Україні, будуючи мости між людьми та точно передаючи сенси різними мовами.
Утім, переклад — це більше, ніж слова. Він покликаний сприяти порозумінню між культурами. Тож моє завдання — зробити так, щоб ваші слова були почуті, а відносини — зміцнювалися.
Як авторка художньої прози, я переконана, що мова здатна надихати, зворушувати й об’єднувати.
Робочі мови
🇩🇪 німецька
🇬🇧 англійська
🇺🇦 українська
Останні конференції
Café Kyiv, Berlin 2023, 2024, 2025, 2026
Ukraine Recovery Conference, Berlin 2025
Освіта
Магістр німецької філології та перекладу, диплом з відзнакою
🎓 университет ім. В.Н. Каразіна, факультет іноземних мов Харків, Україна 2003-2008
Професійна спеціалізація
Нижче ви знайдете теми, з якими я регулярно працюю та в яких маю ґрунтовний досвід.
Якщо ваша тема не зазначена в переліку, напишіть мені — я з радістю розгляну ваш запит.
Державна співпраця, міжнародна допомога, інституційна спроможність
Політика та дипломатія
Психологія, психотерапія
Мистецтво та гуманітарні науки
Клімат, довкілля, сталий розвиток
Права людини та діяльність ГО

Синхронний переклад: переклад в режимі реального часу
Синхронний переклад — це найкраще рішення для багатомовних заходів, де всі учасники мають розуміти одне одного одразу, без затримок і зупинок. Цей вид перекладу виконується в режимі реального часу й потребує спеціального обладнання. Зазвичай виконується командою з двох перекладачів. Він забезпечує чітку та безперебійну комунікацію — без спотворень і пауз. Синхронний переклад ідеально підходить для: • міжнародних конференцій і самітів • ділових зустрічей і переговорів • лекцій, тренінгів і воркшопів • з’їздів та загальних зборів

Послідовний переклад: чітка та вдумлива комунікація
Під час послідовного перекладу мовець говорить кілька речень, а потім робить паузу, щоб перекладач міг передати сказане. Такий формат має природний темп, отже всі учасники можуть долучитися до розмови. У деяких випадках не потрібне жодне спеціальне обладнання. Іноді ж достатньо звичайного мікрофона. Послідовний переклад добре підходить для: • круглих столів • інтерв’ю • робочих поїздок та неформальних зустрічей • офіційних виступів зі сцени

Онлайн-переклад
Незалежно від того, чи берете ви участь у віртуальній конференції, транскордонній діловій зустрічі чи міжнародному семінарі, онлайн-переклад гарантує, що ваш голос чітко пролунає через кордони, часові пояси та мови. Онлайн-переклад ідеально підходить для: • Міжнародних вебінарів та конференцій • Дистанційних ділових переговорів • Онлайн-семінарів та тренінгів • Віртуальних судових слухань та допитів • Зустрічей НУО та урядових організацій • Гібридних заходів із багатомовними учасниками

Професійне озвучування
Професійне озвучення потрібне тоді, коли усне мовлення має чітко та природно передавати інформацію — особливо у випадках, де важливі точність, довіра та чутливе ставлення до змісту. Я озвучую: • Документальні та пізнавальні фільми • Освітні матеріали та e-learning • Інституційні та корпоративні відео • Проєкти НУО, матеріали з прав людини, адвокаційні аудіо • Культурні, літературні та мистецькі проєкти • Подкасти та аудіо-есеї • Музейні гіди, виставкові озвучення та аудіо-прогулянки • Аудіокниги • Пояснювальні відео та презентації Робочі мови: українська
Забезпечте легку та точну комунікацію для
міжнародної аудиторії





Клієнти

Даніела Кляйнерт, керівниця проектів у Deutsche Welle Akademie
Анна – дуже надійна людина і дуже зосереджена працівниця. Вона завжди швидко реагувала на зміни вимог або проблеми і залишалася спокійною та дружньою в складних обставинах. Анна дуже привітна, і спілкування з нею було просто чудовим. Я наполегливо рекомендую Анну як перекладачку з української та англійської мов, оскільки її переклади швидкі та бездоганні. Її здатність створювати відкриту та невимушену робочу атмосферу значно полегшила мою роботу і зробила її приємнішою для всіх учасників процесу.

Д-р Філ Імке Хансен, заступниця виконавчого директора, Libereco – Партнерство за права людини
Ми дуже задоволені послугами Анни Коломійцевої. Її словниковий запас вражає, і вона без проблем засвоїла термінологію соматичної психології за дуже короткий час.Вона має надзвичайний талант перекладати природно, і в той самий час близько до оригіналу. Завдяки її привітності, сумлінності та гнучкості робота з нею приємна, ефективна та конструктивна. Без вагань рекомендуємо Анну на будь-яку посаду, пов'язану з перекладом або мовами.

Д-р гон. Вольфганг Мессінгер, Генеральний консул Федеративної Республіки Німеччина
Переклади з української на німецьку мову є абсолютно професійними з точки зору точності та багатства мови. Пані Коломійцева завжди сумлінно виконувала всі завдання та ретельно дотримувалася необхідної конфіденційності. Я міг повністю на неї покластися. Незважаючи на високий рівень концентрації під час перекладацької роботи, вона завжди залишається доброзичливою і спокійною. Я можу рекомендувати пані Коломійцеву як перекладку у сфері політики, економіки, культури та соціальної роботи.


Робота на користь спільноти
Для мене спільнота так само важлива, як і точність перекладу та професіоналізм.
Тому я тішуся, що можу поєднувати свої професійні проєкти з важливими ініціативами:
Перекладачка-волонтерка для українських біженців. Допомагаю українцям впевнено та гідно орієнтуватися в нових реаліях.
Запрошена лекторка та викладачка. Маю приємність регулярно виступати перед студентством українських вишів, зокрема моєї альма матер Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна, і ділиться практичним досвідом із майбутніми перекладачами.
Доповідачка та волонтерка на професійних заходах, зокрема на UTIC (Українська конференція перекладацької галузі) у 2013, 2019, 2020 та 2021 роках.
У 2019–2020 роках у складі волонтерської робочої групи я брала участь у розробці етичного кодексу для українського ринку усного перекладу.

Анна Коломійцева
Перекладачка конференцій
Німецька, англійська, українська
Експертка з озвучування • Авторка

Вітаю на моїй сторінці!
Тут ви можете дізнатися більше про мої перекладацькі послуги, професійний досвід та письменницьку діяльність.
Слова — це мій світ. Як промовлені, так і написані.
Свій шлях перекладачки я розпочала у 2015 році в Харкові. Відтоді мала нагоду працювати на різноманітних заходах по всій Україні: під час візитів делегацій, практичних тренінгів, ділових і політичних зустрічей високого рівня.
Нині я мешкаю в Берліні й працюю в Німеччині, Європі та Україні, будуючи мости між людьми та точно передаючи сенси різними мовами.
Утім, переклад — це більше, ніж слова. Він покликаний сприяти порозумінню між культурами. Тож моє завдання — зробити так, щоб ваші слова були почуті, а відносини — зміцнювалися.
Як авторка художньої прози, я переконана, що мова здатна надихати, зворушувати й об’єднувати.
Робочі мови
🇩🇪 німецька
🇬🇧 англійська
🇺🇦 українська
Останні конференції
Café Kyiv, Berlin 2023, 2024, 2025, 2026
Ukraine Recovery Conference, Berlin 2025
Освіта
Магістр німецької філології та перекладу, диплом з відзнакою
🎓 университет ім. В.Н. Каразіна, факультет іноземних мов Харків, Україна 2003-2008
Професійна спеціалізація
Нижче ви знайдете теми, з якими я регулярно працюю та в яких маю ґрунтовний досвід. Якщо ваша тема не зазначена в переліку, напишіть мені — я з радістю розгляну ваш запит.
Державна співпраця, міжнародна допомога, інституційна спроможність
Політика та дипломатія
Психологія, психотерапія
Мистецтво та гуманітарні науки
Клімат, довкілля, сталий розвиток
Права людини та діяльність ГО

Синхронний переклад: переклад в режимі реального часу
Синхронний переклад — це найкраще рішення для багатомовних заходів, де всі учасники мають розуміти одне одного одразу, без затримок і зупинок. Цей вид перекладу виконується в режимі реального часу й потребує спеціального обладнання. Зазвичай виконується командою з двох перекладачів. Він забезпечує чітку та безперебійну комунікацію — без спотворень і пауз. Синхронний переклад ідеально підходить для: • міжнародних конференцій і самітів • ділових зустрічей і переговорів • лекцій, тренінгів і воркшопів • з’їздів та загальних зборів

Послідовний переклад: чітка та вдумлива комунікація
Під час послідовного перекладу мовець говорить кілька речень, а потім робить паузу, щоб перекладач міг передати сказане. Такий формат має природний темп, отже всі учасники можуть долучитися до розмови. У деяких випадках не потрібне жодне спеціальне обладнання. Іноді ж достатньо звичайного мікрофона. Послідовний переклад добре підходить для: • круглих столів • інтерв’ю • робочих поїздок та неформальних зустрічей • офіційних виступів зі сцени

Онлайн-переклад
Незалежно від того, чи берете ви участь у віртуальній конференції, транскордонній діловій зустрічі чи міжнародному семінарі, онлайн-переклад гарантує, що ваш голос чітко пролунає через кордони, часові пояси та мови. Онлайн-переклад ідеально підходить для: • Міжнародних вебінарів та конференцій • Дистанційних ділових переговорів • Онлайн-семінарів та тренінгів • Віртуальних судових слухань та допитів • Зустрічей НУО та урядових організацій • Гібридних заходів із багатомовними учасниками

Професійне озвучування
Професійне озвучення потрібне тоді, коли усне мовлення має чітко та природно передавати інформацію — особливо у випадках, де важливі точність, довіра та чутливе ставлення до змісту. Я озвучую: • Документальні та пізнавальні фільми • Освітні матеріали та e-learning • Інституційні та корпоративні відео • Проєкти НУО, матеріали з прав людини, адвокаційні аудіо • Культурні, літературні та мистецькі проєкти • Подкасти та аудіо-есеї • Музейні гіди, виставкові озвучення та аудіо-прогулянки • Аудіокниги • Пояснювальні відео та презентації Робочі мови: українська
Забезпечте легку та точну комунікацію для
міжнародної аудиторії





Клієнти


Даніела Кляйнерт, керівниця проектів у Deutsche Welle Akademie
Анна – дуже надійна людина і дуже зосереджена працівниця. Вона завжди швидко реагувала на зміни вимог або проблеми і залишалася спокійною та дружньою в складних обставинах. Анна дуже привітна, і спілкування з нею було просто чудовим. Я наполегливо рекомендую Анну як перекладачку з української та англійської мов, оскільки її переклади швидкі та бездоганні. Її здатність створювати відкриту та невимушену робочу атмосферу значно полегшила мою роботу і зробила її приємнішою для всіх учасників процесу.

Даніела Кляйнерт, керівниця проектів у Deutsche Welle Akademie
Анна – дуже надійна людина і дуже зосереджена працівниця. Вона завжди швидко реагувала на зміни вимог або проблеми і залишалася спокійною та дружньою в складних обставинах. Анна дуже привітна, і спілкування з нею було просто чудовим. Я наполегливо рекомендую Анну як перекладачку з української та англійської мов, оскільки її переклади швидкі та бездоганні. Її здатність створювати відкриту та невимушену робочу атмосферу значно полегшила мою роботу і зробила її приємнішою для всіх учасників процесу.

Д-р Філ Імке Хансен, заступниця виконавчого директора, Libereco – Партнерство за права людини
Ми дуже задоволені послугами Анни Коломійцевої. Її словниковий запас вражає, і вона без проблем засвоїла термінологію соматичної психології за дуже короткий час.Вона має надзвичайний талант перекладати природно, і в той самий час близько до оригіналу. Завдяки її привітності, сумлінності та гнучкості робота з нею приємна, ефективна та конструктивна. Без вагань рекомендуємо Анну на будь-яку посаду, пов'язану з перекладом або мовами.

Д-р Філ Імке Хансен, заступниця виконавчого директора, Libereco – Партнерство за права людини
Ми дуже задоволені послугами Анни Коломійцевої. Її словниковий запас вражає, і вона без проблем засвоїла термінологію соматичної психології за дуже короткий час.Вона має надзвичайний талант перекладати природно, і в той самий час близько до оригіналу. Завдяки її привітності, сумлінності та гнучкості робота з нею приємна, ефективна та конструктивна. Без вагань рекомендуємо Анну на будь-яку посаду, пов'язану з перекладом або мовами.

Д-р гон. Вольфганг Мессінгер, Генеральний консул Федеративної Республіки Німеччина
Переклади з української на німецьку мову є абсолютно професійними з точки зору точності та багатства мови. Пані Коломійцева завжди сумлінно виконувала всі завдання та ретельно дотримувалася необхідної конфіденційності. Я міг повністю на неї покластися. Незважаючи на високий рівень концентрації під час перекладацької роботи, вона завжди залишається доброзичливою і спокійною. Я можу рекомендувати пані Коломійцеву як перекладку у сфері політики, економіки, культури та соціальної роботи.

Д-р гон. Вольфганг Мессінгер, Генеральний консул Федеративної Республіки Німеччина
Переклади з української на німецьку мову є абсолютно професійними з точки зору точності та багатства мови. Пані Коломійцева завжди сумлінно виконувала всі завдання та ретельно дотримувалася необхідної конфіденційності. Я міг повністю на неї покластися. Незважаючи на високий рівень концентрації під час перекладацької роботи, вона завжди залишається доброзичливою і спокійною. Я можу рекомендувати пані Коломійцеву як перекладку у сфері політики, економіки, культури та соціальної роботи.



Робота на користь спільноти
Для мене спільнота так само важлива, як і точність перекладу та професіоналізм.
Тому я тішуся, що можу поєднувати свої професійні проєкти з важливими ініціативами:
Перекладачка-волонтерка для українських біженців. Допомагаю українцям впевнено та гідно орієнтуватися в нових реаліях.
Запрошена лекторка та викладачка. Маю приємність регулярно виступати перед студентством українських вишів, зокрема моєї альма матер Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна, і ділиться практичним досвідом із майбутніми перекладачами.
Доповідачка та волонтерка на професійних заходах, зокрема на UTIC (Українська конференція перекладацької галузі) у 2013, 2019, 2020 та 2021 роках.
У 2019–2020 роках у складі волонтерської робочої групи я брала участь у розробці етичного кодексу для українського ринку усного перекладу.

Анна
Коломійцева
Перекладачка конференцій
Німецька, англійська, українська
Експертка з озвучування • Авторка

Вітаю на моїй сторінці!
Тут ви можете дізнатися більше про мої перекладацькі послуги, професійний досвід та письменницьку діяльність.
Слова — це мій світ. Як промовлені, так і написані.
Свій шлях перекладачки я розпочала у 2015 році в Харкові. Відтоді мала нагоду працювати на різноманітних заходах по всій Україні: під час візитів делегацій, практичних тренінгів, ділових і політичних зустрічей високого рівня.
Нині я мешкаю в Берліні й працюю в Німеччині, Європі та Україні, будуючи мости між людьми та точно передаючи сенси різними мовами.
Утім, переклад — це більше, ніж слова. Він покликаний сприяти порозумінню між культурами. Тож моє завдання — зробити так, щоб ваші слова були почуті, а відносини — зміцнювалися.
Як авторка художньої прози, я переконана, що мова здатна надихати, зворушувати й об’єднувати.
Робочі мови
🇩🇪 німецька
🇬🇧 англійська
🇺🇦 українська
Останні конференції
Café Kyiv, Berlin 2023, 2024, 2025, 2026
Ukraine Recovery Conference, Berlin 2025
Освіта
Магістр німецької філології та перекладу, диплом з відзнакою
🎓 университет ім. В.Н. Каразіна, факультет іноземних мов Харків, Україна 2003-2008
Професійна спеціалізація
Нижче ви знайдете теми, з якими я регулярно працюю та в яких маю ґрунтовний досвід. Якщо ваша тема не зазначена в переліку, напишіть мені — я з радістю розгляну ваш запит.
Державна співпраця, міжнародна допомога, інституційна спроможність
Політика,
дипломатія
Психологія,
психотерапія
Мистецтво та
гуманітарні науки
Клімат, довкілля,
сталий розвиток
Права людини та
діяльність ГО

Синхронний переклад: переклад в режимі реального часу
Синхронний переклад — це найкраще рішення для багатомовних заходів, де всі учасники мають розуміти одне одного одразу, без затримок і зупинок. Цей вид перекладу виконується в режимі реального часу й потребує спеціального обладнання. Зазвичай виконується командою з двох перекладачів. Він забезпечує чітку та безперебійну комунікацію — без спотворень і пауз. Синхронний переклад ідеально підходить для: • міжнародних конференцій і самітів • ділових зустрічей і переговорів • лекцій, тренінгів і воркшопів • з’їздів та загальних зборів

Послідовний переклад: чітка та вдумлива комунікація
Під час послідовного перекладу мовець говорить кілька речень, а потім робить паузу, щоб перекладач міг передати сказане. Такий формат має природний темп, отже всі учасники можуть долучитися до розмови. У деяких випадках не потрібне жодне спеціальне обладнання. Іноді ж достатньо звичайного мікрофона. Послідовний переклад добре підходить для: • круглих столів • інтерв’ю • робочих поїздок та неформальних зустрічей • офіційних виступів зі сцени

Онлайн-переклад
Незалежно від того, чи берете ви участь у віртуальній конференції, транскордонній діловій зустрічі чи міжнародному семінарі, онлайн-переклад гарантує, що ваш голос чітко пролунає через кордони, часові пояси та мови. Онлайн-переклад ідеально підходить для: • Міжнародних вебінарів та конференцій • Дистанційних ділових переговорів • Онлайн-семінарів та тренінгів • Віртуальних судових слухань та допитів • Зустрічей НУО та урядових організацій • Гібридних заходів із багатомовними учасниками

Професійне озвучування
Професійне озвучення потрібне тоді, коли усне мовлення має чітко та природно передавати інформацію — особливо у випадках, де важливі точність, довіра та чутливе ставлення до змісту. Я озвучую: • Документальні та пізнавальні фільми • Освітні матеріали та e-learning • Інституційні та корпоративні відео • Проєкти НУО, матеріали з прав людини, адвокаційні аудіо • Культурні, літературні та мистецькі проєкти • Подкасти та аудіо-есеї • Музейні гіди, виставкові озвучення та аудіо-прогулянки • Аудіокниги • Пояснювальні відео та презентації Робочі мови: українська
Забезпечте легку та точну комунікацію для
міжнародної аудиторії





Клієнти


Даніела Кляйнерт, керівниця проектів у Deutsche Welle Akademie
Анна – дуже надійна людина і дуже зосереджена працівниця. Вона завжди швидко реагувала на зміни вимог або проблеми і залишалася спокійною та дружньою в складних обставинах. Анна дуже привітна, і спілкування з нею було просто чудовим. Я наполегливо рекомендую Анну як перекладачку з української та англійської мов, оскільки її переклади швидкі та бездоганні. Її здатність створювати відкриту та невимушену робочу атмосферу значно полегшила мою роботу і зробила її приємнішою для всіх учасників процесу.

Даніела Кляйнерт, керівниця проектів у Deutsche Welle Akademie
Анна – дуже надійна людина і дуже зосереджена працівниця. Вона завжди швидко реагувала на зміни вимог або проблеми і залишалася спокійною та дружньою в складних обставинах. Анна дуже привітна, і спілкування з нею було просто чудовим. Я наполегливо рекомендую Анну як перекладачку з української та англійської мов, оскільки її переклади швидкі та бездоганні. Її здатність створювати відкриту та невимушену робочу атмосферу значно полегшила мою роботу і зробила її приємнішою для всіх учасників процесу.

Д-р Філ Імке Хансен, заступниця виконавчого директора, Libereco – Партнерство за права людини
Ми дуже задоволені послугами Анни Коломійцевої. Її словниковий запас вражає, і вона без проблем засвоїла термінологію соматичної психології за дуже короткий час.Вона має надзвичайний талант перекладати природно, і в той самий час близько до оригіналу. Завдяки її привітності, сумлінності та гнучкості робота з нею приємна, ефективна та конструктивна. Без вагань рекомендуємо Анну на будь-яку посаду, пов'язану з перекладом або мовами.

Д-р Філ Імке Хансен, заступниця виконавчого директора, Libereco – Партнерство за права людини
Ми дуже задоволені послугами Анни Коломійцевої. Її словниковий запас вражає, і вона без проблем засвоїла термінологію соматичної психології за дуже короткий час.Вона має надзвичайний талант перекладати природно, і в той самий час близько до оригіналу. Завдяки її привітності, сумлінності та гнучкості робота з нею приємна, ефективна та конструктивна. Без вагань рекомендуємо Анну на будь-яку посаду, пов'язану з перекладом або мовами.

Д-р гон. Вольфганг Мессінгер, Генеральний консул Федеративної Республіки Німеччина
Переклади з української на німецьку мову є абсолютно професійними з точки зору точності та багатства мови. Пані Коломійцева завжди сумлінно виконувала всі завдання та ретельно дотримувалася необхідної конфіденційності. Я міг повністю на неї покластися. Незважаючи на високий рівень концентрації під час перекладацької роботи, вона завжди залишається доброзичливою і спокійною. Я можу рекомендувати пані Коломійцеву як перекладку у сфері політики, економіки, культури та соціальної роботи.

Д-р гон. Вольфганг Мессінгер, Генеральний консул Федеративної Республіки Німеччина
Переклади з української на німецьку мову є абсолютно професійними з точки зору точності та багатства мови. Пані Коломійцева завжди сумлінно виконувала всі завдання та ретельно дотримувалася необхідної конфіденційності. Я міг повністю на неї покластися. Незважаючи на високий рівень концентрації під час перекладацької роботи, вона завжди залишається доброзичливою і спокійною. Я можу рекомендувати пані Коломійцеву як перекладку у сфері політики, економіки, культури та соціальної роботи.



Робота на користь спільноти
Для мене спільнота так само важлива, як і точність перекладу та професіоналізм. Тому я тішуся, що можу поєднувати свої професійні проєкти з важливими ініціативами:
Перекладачка-волонтерка для українських біженців. Допомагаю українцям впевнено та гідно орієнтуватися в нових реаліях.
Запрошена лекторка та викладачка. Маю приємність регулярно виступати перед студентством українських вишів, зокрема моєї альма матер Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна, і ділиться практичним досвідом із майбутніми перекладачами.
Доповідачка та волонтерка на професійних заходах, зокрема на UTIC (Українська конференція перекладацької галузі) у 2013, 2019, 2020 та 2021 роках.
У 2019–2020 роках у складі волонтерської робочої групи я брала участь у розробці етичного кодексу для українського ринку усного перекладу.